Skip to main content

Docència

Foto de grup del professorat present i passat dels estudis de Traducció i Interpretació
Peu de foto
Foto de grup del professorat present i passat dels estudis de Traducció i Interpretació
Scheherezade Surià
Peu de foto
Scheherezade Surià
Elsa Peris, guanyadora de premi Andreu Febrer
Peu de foto
Elsa Peris, guanyadora del Premi Andreu Febrer
Gabriela Isabel Piedra Molina
Peu de foto
Gabriela Isabel Piedra Molina

Els estudis de Traducció i Interpretació de la UVic-UCC fan 30 anys

09.07.2024
Share

El curs 1993-1994 els Estudis Universitaris de Vic inauguraven el primer curs de la llicenciatura de Traducció i Interpretació, que donaven nom a la nova Facultat de Traducció i Interpretació, instal·lada al centre històric de la ciutat, al Palau Bojons. Encara faltaven quatre anys perquè la Universitat de Vic fos reconeguda de ple dret pel Parlament de Catalunya. Des de llavors i fins avui, quan la titulació celebra el seu trentè aniversari, s’han titulat a les seves aules 1.249 estudiants, dels quals 1.092 ho han fet en la llicenciatura, posteriorment convertida en grau, i 157, en el màster de Traducció Especialitzada, implantat el curs 2008-2009.

L’acte de celebració d’aquestes tres dècades va tenir lloc el 28 de juny a la Sala Segimon Serrallonga de la UVic, durant una matinal que va servir de trobada entre estudiants i professorat, antics i nous, per parlar del passat, el present i el futur de la professió.

Pioners en semipresencialitat i docència en línia

Els estudis de Traducció i Interpretació han passat per diverses transformacions i han esdevingut punta de llança de la renovació de la metodologia docent a la UVic-UCC. Nascuts com a llicenciatura, va ser la primera vegada que els Estudis Universitaris de Vic incorporaven una disciplina de les anomenades de cicle llarg, de cinc anys. També representava que, per primer cop a Catalunya, aquests estudis s’oferien en un lloc diferent de la Universitat Autònoma de Barcelona, on tradicionalment s’havien estudiat sempre. El curs 2001-2002, gràcies a l’impacte de les novetats tecnològiques en els àmbits de la comunicació i la informació, es van començar a impartir els dos darrers cursos de la llicenciatura en format semipresencial i posteriorment es va llançar el màster renovat de Traducció Especialitzada en format 100 % en línia.

 

Amb la implantació del Pla Bolonya, el setembre de 2008, es va engegar el primer curs del grau en Traducció, que va anar substituint la llicenciatura, i que va passar a ser impartit en les dues modalitats, presencial i online, des de primer fins a quart curs.

Dos anys després, la Facultat de Traducció es va fusionar amb la d’Educació i va néixer la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes, des d’on es va impulsar el grau interuniversitari tal  com el coneixem avui, juntament amb la Universitat Oberta de Catalunya, que permetia a les dues universitats impartir el grau en Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades (TILA) de manera conjunta. La UVic-UCC hi imparteix aproximadament dues terceres parts de les assignatures, totes de traducció i interpretació, llengües estrangeres i llengua espanyola.

Segons Maria Perramon, coordinadora del grau, “el fet d’ajuntar l’experiència que teníem nosaltres en traducció i interpretació, amb tot el bagatge que portàvem totes dues universitats en docència en línia ha donat resultats molt positius. Això fa que avui dia sigui un dels graus amb més bona valoració per part dels estudiants a les enquestes”.

La iniciativa i l’esforç d’adaptació en metodologies docents van fer que aquests estudis mereixessin l’any 2008 la distinció Jaume Vicens Vives d’excel·lència a la docència universitària per part de la Generalitat. Aquesta distinció reconeixia els esforços en la millora i la innovació docent en el camp de les humanitats per part del conjunt del professorat.

Al volant dels estudis de Traducció i Interpretació, ja des dels seus inicis, es va anar teixint una xarxa sòlida de recerca, amb el naixement de quatre grups de recerca consolidats, amb una important producció científica i congressual, que lideren projectes nacionals i internacionals.  Cal destacar la convocatòria del Premi Andreu Febrer de Traducció, que enguany arriba a la 28a edició o les Jornades de Traducció de Vic, que ja són a la 20a, com a elements distintius.

Després de 30 anys, Maria Perramon afirma que “avui els estudis de Traducció i Interpretació mantenen intacte l’esperit davant dels nous reptes que la societat actual planteja:  d’una banda, l’expertesa en l’ús de tots els recursos digitals a l’abast, inclosa la intel·ligència artificial, i de l’altra, la formació d’especialistes competents en transmetre significats a nous contextos i en facilitar la comunicació entre éssers humans”.

La IA i el futur de la professió en l'acte de commemoració

L’acte de commemoració d’aquest 30è aniversari va consistir en una xerrada de la traductora Scheherezade Surià, especialista en traducció literària i audiovisual, que va parlar sobre “Encetar una carrera de traducció en aquests temps que corren”. Surià va explicar que traduir significa molt més que passar un text d’una llengua a una altra, ja que implica traspassar barreres culturals i transmetre emocions i intencions. Va donar exemples de com la traducció és present en tots els àmbits de la vida i va destacar la importància dels traductors davant la irrupció de la intel·ligència artificial, posant com a exemple algunes pífies resultat de l’ús de la intel·ligència artificial (IA) sense intervenció i supervisió humana. Va parlar dels perills, però també de les oportunitats que planteja l’ús de la IA en l’àmbit de la traducció, i va donar consells a estudiants i professionals sobre com adaptar-se a la situació actual de la professió i posar en valor la seva feina.

Moments després va començar una taula rodona “La traducció: una professió de futur”, amb Maria Gonzàlez-Davies, Marta Cabanillas i Nora Aramberri sobre el futur de la professió. Maria Gonzàlez-Davies, des d’un vessant acadèmic, va destacar l’evolució de la disciplina en els darrers 30 anys, va remarcar l’augment de la seva interdisciplinarietat i l’increment de la potencialitat dels coneixements i les estratègies que aporten uns estudis de Traducció i Interpretació davant del repte de la comunicació, estesa sobre la base de la seva dimensió humana.

Per la seva banda, Marta Cabanillas, com a professional de la traducció, va parlar de la convivència de la IA amb la traducció humana en la traducció literària i editorial, i va destacar la importància del paper de l’associacionisme per mantenir uns requisits fonamentals, com són la defensa dels drets d’autor, una remuneració justa del treball i la transparència sobre l’ús de la tecnologia davant el públic destinatari.

Finalment, Nora Aramberri, que és especialista en IA aplicada a la traducció, va descriure algunes de les prestacions que es poden obtenir de la IA per tal de millorar no solament el flux, sinó també la qualitat de la traducció i l’oportunitat d’accés a un paradigma més obert de textos que brinda i brindarà la IA, sobretot també en llengües minoritàries o allunyades del públic general.

Lliurament de la XXVIII edició del premi de Traducció Andreu Febrer

En el transcurs de la jornada també es va lliurar el XXVIII premi de Traducció Andreu Febrer, que enguany va recaure en Elsa Peris Monsonís, de la UVic-UCC i la Universitat Oberta de Catalunya, en la categoria de traducció al català, i a Graciela Isabel Piedra Molina, de la Universitat de Màlaga, en la categoria de traducció a l’espanyol, ambdues per la traducció de l’alemany d’un fragment de la novel·la Ruth de l’autora Lou Andreas-Salomé.

Els estudis de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC convoquen cada any aquest premi a les millors traduccions cap al català i l’espanyol sobre un tema proposat pel Comitè Organitzador. Enguany el lema era la traducció de grans autores del tombant del segle XX i es proposava la traducció de tres textos: de l’anglès, un fragment de la novel·la The Crux, de Charlotte Perkins Gilman; del francès, un fragment de la novel·la Les Androgynes, de Jane de la Vaudère, i de l’alemany, un fragment de la novel·la Ruth, de Lou Andreas-Salomé. El premi està valorat en 500 euros per a cada categoria a més d’una nit d’hotel a Vic per anar a recollir el guardó.

Al premi, s’hi poden presentar els estudiants de 3r i 4t curs del grau universitari en Traducció i Interpretació, Llengües Aplicades, filologies o disciplines afins de qualsevol facultat catalana i espanyola, com també l’alumnat del màster universitari en Traducció i Interpretació, Llengües Aplicades, filologies o disciplines equivalents.

La inauguració de la jornada va anar a càrrec del rector de la UVic-UCC, Josep Eladi Baños; la 1a tinent d’alcalde de l’Ajuntament de Vic, Elisabet Piella, i el degà de la Facultat d’Educació, Traducció, Esports i Psicologia, Eduard Ramírez. L'acte va culminar amb un petit refrigeri per a tots els assistents.

Contacta amb nosaltres

Contacta'ns